Traduttore italiano francese, meglio google translator o il professionista?

In alcune occasioni, sia per ragioni professionali oppure per motivi personali si può presentare la necessità di disporre di una traduzione italiano francese di un CV, o di un catalogo prodotti, o di un accordo contrattuale ecc. e per pigrizia, fretta oppure pensando di risparmiare si può essere tentati dall’affidare il lavoro di traduzione al famoso tool di google per la traduzione automatica (Google translate), che in pochi secondi ci restituirà il suo risultato di traduzione, salvo poi pero’ ritrovarci tra le mani una traduzione piena zeppa di errori e imprecisioni oppure, per esempio, se si trattasse della traduzione di una lettera o di un accordo commerciale o meglio ancora un contratto, o comunque di una traduzione legale, spesso si otterrà un documento con un lessico sbagliato o non appropriato proprio perché i vari tool di traduzione online non sono in grado di distinguere l’ambito specifico del testo che viene tradotto e di solito vanno ad impiegare termini non specialistici e comunque non contestualizzati, compromettendo in questo senso buona parte della comprensione del documento tradotto e magari ci farà rischiare di fare brutte figure ad esempio con un potenziale cliente o peggio ancora ci porterà a guai legali futuri, o semplicemente faremo brutta impressione con il futuro datore di lavoro ad un importante colloquio.

Quindi meglio non lasciarci prendere dalla pigrizia e dalla parsimonia, meglio risparmiare davvero quando serve non in occasioni importanti, è sicuramente meglio affidare il lavoro di traduzione ad un professionista traduttore italiano francese, anche meglio se madrelingua, l’ ideale sarebbe poi fosse specializzato nell’ambito della traduzione di cui abbiamo bisogno (traduzione legale, traduzione tecnica, commerciale o medico scientifica), un bravo traduttore professionista specializzato in traduzione italiano francese che spesso con l’esperienza che ha maturato e la meticolosità del lavoro creerà un vero e proprio capolavoro per una traduzione che non sembrerà nemmeno tale o meglio sembrerà un testo scritto originariamente in lingua francese.

Quindi se si ha la necessità di predisporre una traduzione italiano francese di un documento importante (che esso sia un contratto oppure un manuale tecnico, un accordo o lettera commerciale, un catalogo o fino a più specifiche traduzioni legali) in lingua feancese, meglio non perdere tempo nel ricercare il miglior traduttore automatico gratuito online, molto meglio affidarsi invece a un traduttore italiano francese professionista magari con pluriennale esperienza maturata nel campo delle traduzioni meglio ancora che abbia maturato tale esperienza anche al fianco delle più importanti agenzie di traduzione italiane, per accertarci di ciò basta controllare le recensioni delle agenzie e dei suoi clienti, oppure le recensioni di portali specifici per traduttori (www.proz.com ad esempio) solo così potremo star tranquilli del risultato che andremo ad ottenere e della qualità della traduzione da noi richiesta.